Julia Deck. Ann d'Angleterre. Éditions du Seuil, 2024.
Une narratrice omnisciente précisserait qu'elle les a engloutis sans plaisir, presque contre sa volonté, avec la notion croissante de son impuissance à résister au jovial petit Mexicain à sombrero rouge.
Dat is een truc om heel even in de ziel van Julia te laten kijken. Het is ook een grapje, want natuurlijk is de schrijfster Julia alwetend, in ieder geval als het gaat over het personage Julia. Ik vind het ook een beetje een lastig te vatten grapje, omdat die alwetende verteller in het hele boek maar een keer voorkomt.
Heel dichtbij Ann kom je met dit alles niet, maar dat is ook iets wat Julia Deck vermoedelijk heeft willen laten zien. Ann d'Angleterre is het verhaal van een moeder-dochterrelatie waarin de twee elkaar nooit goed begrijpen. Omdat de moeder Engels is, maar haar dochter in het Frans heeft opgevoed – vanwege het betreurenswaardige misverstand dat het 'beter is om één taal goed te leren, dan twee talen onvolledig' – moet altijd minstens een van de twee een vreemde taal spreken. Julia's moedertaal is niet de taal van haar moeder.
Ik heb nog nooit iets van Julia Deck gelezen, maar uit recensies verneem ik dat Ann d'Angleterre een outlier in haar oeuvre is, omdat het zo dicht op haar eigen leven zit, op de realiteit. Dat ze bekend staat als de schrijver van lichte en toch goede boeken – iets wat je misschien eerder met de Britse dan met de Franse literatuur associeert. En zo staat ze haar moeder, die ze slecht denkt te kennen, toch na.
Reacties