Als identiteiten zoals gender of leeftijd vloeibaar zijn, hoe zit het dan met nationaliteit? Dat lijkt me een thema onder de wonderlijke roman Dove mi trovo van Jhumpa Lahiri. Ze was al een redelijk bekende Amerikaanse schrijfster in het Engels, dit is haar eerste fictiewerk in het Italiaans, haar geadopteerde taal.
Het boek bestaat uit allerlei korte fragmenten over een Italiaanse vrouw die in veel opzichten op Lahiri lijkt. Behalve dat ze dus een Italiaanse vrouw is, geboren en getogen in Italië, en dat ze geen man en kinderen lijkt te hebben. Ze loopt helemaal alleen door het Italiaanse leven. Hoe zou het zijn om een Italiaanse vrouw te zijn? Dat lijkt me het thema van het boek.
In het Nederlands is de titel vertaald als Waar ik nu ben, maar ik begrijp niet zo goed waarom, met name het nu kan ik niet goed plaatsen. Weliswaar zijn heel veel van de fragmenten verbonden aan een bepaalde plaats – een straat, een dorpje dat ze bezoekt, een kamer, het interieur van een auto – maar het gaat toch niet om voortdurende updates. Waar ik me bevind lijkt me een veel meer voor de hand liggende titel. In Zich bevinden zit het vinden van de Italiaanse titel, de verwondering van waar je nu weer mag zijn. Het beschrijft de ervaring van ergens op een plaats zijn meer van binnenuit.
Dove mi trovo lijkt me sowieso lastig te vertalen – al heeft Lahiri dat wel zelf gedaan, haar Engelse vertaling heet Whereabouts – omdat het ook zo duidelijk een boek is dat het Italiaans viert. Regelmatig verliest de verteller zich bijvoorbeeld in een opsomming, die ik lees als minstens óók een manier om zich te verlustigen in de Italiaanse woorden. Komaan, ik vertaal een stukje:

Reacties